標題引用的是在電影中頻現的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震【zhèn】撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
《破·地獄》英文名叫《THE LAST DANCE》,最后一舞,正好對應片中的雙層含義。 其一,最后即是盡頭,盡頭即是死亡,那么破地獄這種喪【sàng】葬的傳統(tǒng)儀式的存在即是對逝者的最后一“舞”。其二,影片的敘事中,最后高潮戲是喃嘸師傅文哥的葬禮,而主持儀式的,來執(zhí)行最后一“舞”的,...
Hunter_Xu:
風和日麗:
小干魚:
狐貍先生的貨車:
Ruth:
王寫寫:
傻不傻666:
暖言巷陌:
貓百萬: