《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄【piāo】散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
電影對許多扇門的鏡頭【tóu】都濃墨重彩。 在宮門之內(nèi),溥儀不同成長階段的每一句“open the door!”從沮喪,到憤怒,到絕望。 童年,乳母被轎子抬出皇宮,追而不得,深宮的大門隔絕了他的依戀;生母死亡,想出宮而不得,意識到自己九五之尊卻毫無權(quán)力,憤而將白鼠摔死在朱紅的宮門之...
于是:
張釗維:
暖言巷陌:
hegarou:
閆妮:
本來老六:
手皮侖了:
毛大戎:
阿禾: