To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種【zhǒng】不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
看完 The Two Towers,戰(zhàn)斗場面宏大,但不再像第一部 The Fellowship of The Ring 一樣,被許多臺詞【cí】而感動。 但是對其中出現(xiàn)的各個種族,甚至是各個種族中的代表角色,在人身上的映射,似乎有了一些思考。 魔戒中多姿多彩的角色,是否都是我們這個現(xiàn)實(shí)世界某種特質(zhì)或身份的映射...
aluuuuuuuuuuuu:
一種相思:
Jacinta:
CyberKnight電子騎士:
雪:
水元素:
地瓜便當(dāng):
Alyosha:
妙荔: