狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯【yì】成因為我是樹人啊更符合情景,...
電影根據(jù)詹姆斯?瑟伯1939年在《紐約客》發(fā)表的短篇小說改編。這部作品早【zǎo】在1947年就被《黃金時代》制片人塞繆爾?戈德溫搬上熒屏,彼時作者尚在,對影片嗤之以鼻,戲稱是“The Public Life of Danny Kaye”(電影英文譯名為“The Secret Life of Walter Mitty”)。此時,...
Ready Player One的好看,是讓人很放心很開心的那種好看,有點像當年第一次看阿凡達的感覺。幾年前陸續(xù)了解到一些項目開發(fā)過程中的事情,出差路上又讀了幾篇采訪,越來越覺得整個電影從無到有的過程,簡直跟電影【yǐng】中的劇情一模一樣,過五關(guān)斬六將。 第一把鑰匙——原著 2010年,...
杜瑟:
立夏Alex:
中藥:
三體醉步男:
yukao:
comple:
影探:
星戰(zhàn)粉:
羅賓漢: