《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕【mù】:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
地狱笑话:这部所谓“复仇强奸犯”电影的男二兼印度著名导演Anurag Kashyap在2020年被印度女演员Payal Ghosh指控强奸 短评放【fàng】不下,我想把Payal Ghosh的话贴上来。 她说: I am not the richest or the most powerful and so I don’t even expect others to come out and support...
1.Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡【héng】中生存。 2.I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。 3.I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble. 我只是在必要...
时间地理学家:
云航枫男:
东都:
麦兜小宝:
吃就对了。:
伴山笔记:
Xinyue:
Miss Smilence:
RoweR: