《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運【yùn】是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
兩周之前看到小S在康熙來了里夸張的推薦 Iron Man有多么的好看,多么的受歡迎,腦子一熱,竟然放棄了我們國產(chǎn)成龍+李連杰+劉亦菲和我老鄉(xiāng)李冰冰聯(lián)袂主演的功夫之王,周三的下午去看了鋼鐵俠. 簡直就是國家電影總局審片子的檔次,豪華的放映廳里,算上一個工作人員,加上我,一共五個人...
“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare(有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹【xiù】,世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇...
interesting:
女神的秋褲:
原來是西西呀:
Envinyatar:
傻不傻666:
zack:
陳長生:
子曰不惑:
落木Lin: