《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明【míng】是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
Gru-中東(歐羅斯支持的伊朗) Vector-美國 (Bill Gates...) Mr. Perkins, the president of the Bank of Evil -美聯(lián)儲OR華爾街:D Miss Hattie-聯(lián)合國 Gru's mother Marlena-以色【sè】列 Dr. Nefario-歐洲 Margo-美國人 Edith-歐羅斯人 Agnes-中國人 minion-血汗工人
一種相思:
Mr. Infamous:
Puff:
泥鰍也是蛇:
柴斯卡:
電子鯉魚:
郭大俠可愛多:
??也曾給海唱歌:
jfflnzw: