標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯【yì】。看完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
什么樣的人該愛 什么【me】樣的人不該愛 其實 單純的愛情沒有什么該與不該 愛真的只是一瞬間 在一起經(jīng)歷美好 就算分開依然是難忘的回憶 優(yōu)雅的赫本 帥氣的派克 不管結(jié)果 任性的愛一場就夠了 If I were dead and buried and I heard your voice"beneath the sod my heart of dust woul...
蘑菇精精:
新京報書評周刊:
早睡早起的張張:
A班江直樹:
落木Lin:
愛永:
Maverick:
一只酸奶牛:
我不是江湖騙子: