《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而【ér】飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
Have taken place, why must be meaningful. 發(fā)生了就發(fā)生了,為什么一定要有意義。 If every unfolding we experience takes us further along in life, then, we are truly experiencing what life is offering. 如果我們在人生中體驗的【de】每一次轉(zhuǎn)變都讓我們在生活中走得更遠(yuǎn),...
依萍想暴富:
造夢:
鄺言:
碟戀花 紅顏劫:
不散:
甘豆腐:
一種相思:
wwwwww:
西敏寺街道辦: