女主角在巷子里说的【de】这一段,跟诗一样美: Celine: I always feel this pressure of being a strong and independent icon of womanhood, and without making it look my whole life is revolving around some guy. But loving someone, and being loved means so much to me. ...
《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的【de】;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
我爱豆瓣酱:
小玄儿:
momo:
豆瓣时间:
DC,Marvel:
弥森:
温稚生:
密涅瓦的猫头鹰:
小虎: