標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院蟆緃òu】,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某個(gè)長日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云層低懸于天穹之上 I had been passing alone on the horse's...
騁原:
Luminastra:
易 念北:
hahahaha:
森川葵(已變美:
?恐怖片愛好者:
影視愛好者:
陶菲菲Tiffany:
蕭: