“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只【zhī】是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
1.Some people, were born to sit by a river. 無論什么膚色,什么體型,人們都是孤獨(dú)的【de】。但可怕的不是孤獨(dú),而是懼怕孤獨(dú)。其實(shí)孤獨(dú)沒什么不好,真的。 NGUNDA OTI: Plenty times you be alone. You different like us, it's gonna be that way. But I tell you a little se...
附離:
花開落年復(fù)年:
惘然:
玖姑娘:
jade:
故里:
林愈靜:
小兔嘰:
木衛(wèi)二: