《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我【wǒ】比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
喬治盧卡斯,斯皮爾伯格之后,誰是美國主流商業(yè)電影的接棒人呢?毫無疑問,christopher nolan正以【yǐ】勢如破竹之勢日夜兼程的霸占美國市場,現(xiàn)在看來,結果不錯,數(shù)以千萬的美國觀眾紛紛掏出腰包進入影院觀看這部《the dark knight》。我們從來不用質疑大多數(shù)美國影迷們的淺薄口...
工藤新一的猴子:
諸葛若見:
真慧:
灣區(qū)納豆:
風間隼:
德小科:
聽說:
烏鴉火堂:
朱紅.明黃: