《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
故事從 IMF 小隊(duì)的一次任務(wù)開始。IMF 的領(lǐng)導(dǎo)人 Kittridge 命令伊森·亨特和吉姆所在的小隊(duì)去執(zhí)行一項(xiàng)抓捕機(jī)密碟片竊賊的任務(wù),然而這次任務(wù)完全是中情局布置的局中局,所謂的碟片只是充當(dāng)誘餌的假貨,中情局的真正目的是抓住同樣【yàng】想要得到這張碟片的 IMF 小隊(duì)的內(nèi)鬼。 任務(wù)前期...
零葉成風(fēng):
假面騎士:
西瓜草莓火龍果:
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
觀新界:
故里:
____:
Mr. Infamous:
查理曼大帝: