好幾年前就聽說過這個片,因?yàn)槿×恕緇e】個令人印象深刻,很有記憶性的譯名。影片原名《En man som heter Ove》,直譯是:一個叫奧夫的人。平平無奇是吧。加上一個動詞之后效果一下就不一樣,這個營銷案例受用了。 影片的表面故事是Ove決定自殺,卻無意卷入鄰里的各種事件中,重獲繼...
[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來【lái】都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
垃圾山上的花:
醉夢·聊生:
愛哭的女王:
魚不晚:
TouMing柜子:
無腳之鳥.:
豆苗:
泡芙味的草莓:
琴瑟琵琶: