To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我【wǒ】想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
說的是一輩子!差一年,一個(gè)月,一天,一個(gè)時(shí)辰,都不算一輩子! 人縱有萬(wàn)般能耐,終也敵不過天命。 No matter how resourceful you are, you can't fight fate. 久賭必輸,久戀必苦,就是這般的心情?;钕褚粔K豌豆黃【huáng】,淡淡的甜,混沌的顏色,含含糊糊。 我想虞姬即使自刎于劍...
一條魚佔(zhàn)滿了河:
嵐羽:
Mr. Infamous:
荊山浮屠:
蘇乏:
長(zhǎng)夜云天:
新京報(bào)書評(píng)周刊:
有心打擾:
快樂卟卟: