《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜【xǐ】欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
to see the world things dangerous to come to to see behind walls to find each other and to feel that is the purpose of life 生命的起点并不是【shì】从人感知到时间开始 而是从人感受到自己在感受生命开始 爱是破坏 是创立 是探索生命涌现的过程 人性中所有的不完美 都是靠...
据说这片很多人看哭了,我是一向的泪点低,当然也哭得不行。不过哭点好像和大家不太一样,我是看到船长说where’s the blue sky where’s the grass的时候哭的,我想起了我那可怜的老家……上海。难道我竟有加入绿党的潜质…… 坚强地抹泪,并为大家奉上我观后【hòu】匆匆总结的《后后...
陆漫琪:
SkittlesWin:
卫云七:
刘源:
圆首的秘书:
猪Q:
西凉茉:
美神经:
两京倦客: