菲茨杰拉德的小說,已經(jīng)被改編成電影的有很多,《本杰明?巴頓奇事》(The curious case of Benjamin Button)是最新的一部。不過如果看過原作,你大概會驚呼【hū】編劇手中的手術刀游走的面積之廣,電影好似一個全身整容的人,除了名字和最核心的前提,其他都變得快要不認識了...
槽點已經(jīng)多到無法吐槽,我已經(jīng)做好you can you up 和一部動畫片blablabla的準備了 我果然已經(jīng)老了,已經(jīng)不適合看這種類型的電影了 腦子全是槽點都快理不清思緒了好嗎! 其實整部片子概括起來就一句話好嗎!男主尼【ní】桑掛了,然后大團圓╮( ̄▽ ̄")╭ 教授干掉了男主唯一的血緣...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有【yǒu】頭...
小肥啾~:
甘豆腐:
昨夜星辰恰似你:
王小民的吐槽:
中藥:
爛片觀眾室:
張老實:
烏鴉火堂:
王科科: