《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也【yě】會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
And never have I felt so deeply at one and the same time So detached from myself and so present in the world. -----------------------加繆 這是一部有關人生苦痛【tòng】的電影,無法割裂的自我與現(xiàn)實世界,交織在一起,讓我們在那些想要拯救,想要尋求救贖的瞬間,感覺到無比...
我正忙著做夢 一瞬間沖動 為什么某個大樓毀滅整個星球 沉睡中那蒼白的臉看世界在變 這就是靜著后完整的臉 將毀滅這一切 等到我到達世界盡頭 以后會不會有人在很遠的地方守候 那是什么樣的自由 在領易世界的盡頭 WO WO WO 午夜【yè】世界的盡頭 WO WO WO 午夜世界的盡頭 但是你已不在 ...
野馬青年:
一袋桔子:
蛇劉白羽:
蕓菲?Milan:
zearq:
懺悔的儀表盤:
樹上的小鳥:
徐曠來:
波波: