《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和【hé】《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
評(píng)分7.5 喜愛度8.0 1.電影英文名 Viva la vida ,生命萬歲?;颊吲c病痛對(duì)普通人的影響,導(dǎo)演這樣的電影拍了3部。資金可以給到這樣的題材拍成電影,總歸是好的。 2.上一部的《送你一朵小紅花》我也很喜歡,雖然男主很優(yōu)秀,但確實(shí)女主都更亮眼 李庚希和劉浩存相比,不經(jīng)是甜。而...
本文很具冒犯性。 對(duì)所有從一個(gè)月之前就要開始準(zhǔn)備《看頭號(hào)玩家你需要知道的 XX 個(gè)彩蛋》、《這里是最全的頭號(hào)玩家彩蛋合集》、《看完頭號(hào)玩家你不得不知道的 XX 件事》、《頭號(hào)玩家里有哪【n?!啃?80 年代知名流行文化梗》的公眾號(hào)表示同情。But you asked for it, sucker. 1. 沒打...
脫發(fā)達(dá)人一腿毛:
墨雨玫心:
曾良君:
醉夢(mèng)·聊生:
陀螺電影:
文恒謙:
氫原子:
荔枝龍眼果:
深焦DeepFocus: