近日全球狂攬票房的“銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)”(Guardians of the Galaxy),被不少科幻迷膜拜為漫威史上最強(qiáng)戰(zhàn)片——超越票房炸彈老哥“復(fù)仇者聯(lián)盟”,甚至有直逼“星球大戰(zhàn)”第一部經(jīng)典神位之勢(shì)。或許本【běn】人對(duì)影片的期望被各方狂贊的潮水推得太高,實(shí)際觀影后則不痛不癢,有如干下...
狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡(jiǎn)直【zhí】就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開(kāi)頭,老娘快跪的時(shí)候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹(shù)人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒(méi)翻出來(lái),到飛船墜毀時(shí)we are groot不是 我們是格魯特,個(gè)人理解翻譯成因?yàn)槲沂菢?shù)人啊更符合情景,...
Jason Bourne:
LADY MM:
江行客:
不顧:
暖言巷陌:
梅斯布:
大聰:
CydenyLau:
請(qǐng)勿打擾: