《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
不是影評(píng)。 只是覺得這段吵架寫得太好了,忍不住把臺(tái)詞聽寫下來,學(xué)習(xí)【xí】。 (Sandra)-What do you expect me to do? I mean it's part of the job. you have to organize yourself differently. I'm not going to cancel. (Samuel)-Am I supposed to organize myself on my own? y...
如錯(cuò)看了都好-:
謀殺游戲機(jī):
法羅島電影節(jié):
????:
yuan:
你是豬哇:
冷山:
套馬兒的九姑娘:
火鍋先森: