[視頻] 動(dòng)畫電影的中國(guó)譯名一直以來都是個(gè)問題,翻來覆去都是《XX總動(dòng)員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一【yī】家”的意思,結(jié)果在國(guó)內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動(dòng)物城》、《無敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
am 從一個(gè)偷聽談話到甘道夫委以重任最終堅(jiān)持跟Ford前往磨山,我沒有看出他的特殊之處,為什么就是他,所以說主動(dòng)的寶寶有肉吃?好奇,團(tuán)結(jié),信守承諾吧,一【yī】直都為Ford著想,在幾次關(guān)鍵時(shí)刻也讓主角保持清醒。所以? 還有一個(gè)點(diǎn)埋得比較好,就是咕嚕,他一直跟蹤這魔戒,并且甘...
我一度認(rèn)為在解離性人格實(shí)驗(yàn)小電影上它的存在可以算是一個(gè)經(jīng)典,它的經(jīng)典就在于那些不經(jīng)意的片段中也深具挖掘【jué】的價(jià)值啊,有些細(xì)節(jié),重看之后心里老覺得有趣,那就挖出來扯一下吧。 【D1】那首貫穿主題的小詩的意義 As I was going up the stairs 當(dāng)我上樓時(shí) I met a ...
降落密涅瓦:
Qualander.曼:
立夏Alex:
朝暮雪:
松雪齋:
安德烈大叔:
卡薩茉莉:
滿[已注銷]:
雪: