我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的【de】意義其實是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
"Kill Bill vol.1" 中大部份的情節(jié)、橋段、武打場面、服飾、配樂都是香港人所熟識的,但當中刺激大膽的錯配,的確是目不暇給。例如日式 Disco 的一場混戰(zhàn)與 "臥虎藏龍" 中客棧一戰(zhàn)有九成相似,當然除了那噴血/黑白的【de】畫面。片中的血腥鏡頭固然令人震撼,但各種似曾相識的片段交...
我是超人:
謀殺游戲機:
大威威:
小刀周遠:
mumudancing:
大海里的針:
查理曼大帝:
私享史:
不散: