標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電【diàn】影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
秉持寧可重看經(jīng)典舊片也不浪費(fèi)時(shí)間看爛新片之原則,最近我又重看了《TrueMan Show》(真人秀 or 楚門的世界),8年內(nèi)的第三次,世界變得越來(lái)越碎片化和淺薄,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越【yuè】了trueman show里的假設(shè),如今人們已經(jīng)不能滿足于真人秀節(jié)目,偷窺似乎更能吸引觀眾,如果再有點(diǎn)像冠希這...
李濛Lemon:
分派電影:
siam:
GG-光心:
blueroc:
Stranger:
謀謀謀:
朝暮雪:
鄺言: