《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電【diàn】影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
** WARNING: This is long, and every word of it contains spoilers. Beware ** **注意:這很長(zhǎng),文章每個(gè)字都是劇透。慎入** It is NOT a dream: The WEDDING RING gives it away. 這不是個(gè)夢(mèng)【mèng】:婚戒泄露了真相 I have now seen this movie three times. The first time...
貓百萬(wàn):
永遠(yuǎn)太遙遠(yuǎn):
網(wǎng)友小西:
iceapple:
楚仁秀:
半稱心:
frozenmoon:
白藏:
易山先生: