我看過(guò)兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫(xiě)下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明【míng】白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫(xiě)道的一樣...
無(wú)意中在豆瓣看見(jiàn)推薦了【le】一部名叫"一個(gè)叫歐維的男人決定去死"電影,乍看之下,名字真的是又奇怪又毫無(wú)吸引力,完全沒(méi)有什么”驚天魔盜團(tuán)“,“變形金剛”來(lái)的華麗。不過(guò)可能是被其高分所吸引吧,還是點(diǎn)開(kāi)了這部北歐電影。 對(duì)于電影的原名“A Man Called ove”被翻譯成"一...
寒枝雀靜:
defunct:
背兔子的烏龜:
時(shí)光Serene:
俺是黑磚頭:
翁德?tīng)?
鄭大少:
雪:
Jessica: