《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一【yī】個文明的飄散...
近日全球狂攬票房的“銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)”(Guardians of the Galaxy),被不少科幻迷膜拜為漫威史上最強(qiáng)戰(zhàn)片——超越票房炸彈老哥“復(fù)仇者聯(lián)盟”,甚至有直逼“星球大戰(zhàn)”第一部經(jīng)典神位之勢?;蛟S本人對影片的期望被各【gè】方狂贊的潮水推得太高,實(shí)際觀影后則不痛不癢,有如干下...
導(dǎo)筒directube:
隨跑而行:
朝暮雪:
bluejudy:
圍爐影話:
A班江直樹:
Kanlos:
一條魚佔(zhàn)滿了河:
艾晨: