標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??础緆àn】完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
衛(wèi)報(bào)有篇文章分析了下電影里那幅引發(fā)事端的畫——Boy with Apple到底贊不贊。設(shè)定里是由畫家小Johannes Van Hoytl所作,文藝復(fù)興時(shí)期的作品。真正的畫家是個(gè)英國人叫Michael Taylor。 概括一下就是這幅畫風(fēng)格上和北歐文藝復(fù)興的作品有不少共同之處。但處于核心位置的是一個(gè)鮮...
影片最后,男主角站起來,慢慢的走向?qū)⒁獛ё咚膸讉€(gè)警衛(wèi)和醫(yī)院工作人員的時(shí)候,說【shuō】了一句意味深長的話,“Which would be worse?To live as a monster...or to die as a good man.”“哪一樣更差些呢?是像個(gè)怪物一樣活著,還是像個(gè)人一樣死去”。其實(shí)他的病已經(jīng)治愈了,只是...
Have taken place, why must be meaningful. 發(fā)生了就發(fā)生了,為什么一定要有意義。 If every unfolding we experience takes us further along in life, then, we are truly experiencing what life is offering. 如果我們在人生中體驗(yàn)的每一次轉(zhuǎn)變都讓我們在生活中走【zǒu】得更遠(yuǎn),...
A couple is a chaos. 雪白的山間木屋,安靜的一家三口和一只狗,未曾想到混亂的降臨會(huì)給每個(gè)人帶來墜落和審判。 在全球范圍內(nèi)狂攬包括戛納電影節(jié)金棕櫚大獎(jiǎng)、奧斯卡最佳原創(chuàng)劇本等280項(xiàng)大獎(jiǎng)及提名后,導(dǎo)【dǎo】演茹斯汀·特里耶帶著她的電影《墜落的審判》一同來到她所觀察到的“映后...
ChaneyLiu:
Norain蘇:
pythia:
云海里的貓:
王閑之sunshine:
蘇凌然:
灰狼:
北橋:
為了忘卻的紀(jì)念: