"Kill Bill vol.1" 中大部份的情節(jié)、橋段、武打場【chǎng】面、服飾、配樂都是香港人所熟識的,但當(dāng)中刺激大膽的錯配,的確是目不暇給。例如日式 Disco 的一場混戰(zhàn)與 "臥虎藏龍" 中客棧一戰(zhàn)有九成相似,當(dāng)然除了那噴血/黑白的畫面。片中的血腥鏡頭固然令人震撼,但各種似曾相識的片段交...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的【de】翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
蝦坨坨藝仔:
Santorini:
諸葛福媛:
戴米兔子:
小宇宙:
jfflnzw:
貓百萬:
ken:
鱷魚寶寶: