To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題【tí】,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
腦筋急轉彎!“Ready! Player One!”是什么? 即將上映的一部大片?嗯,好吧,如果你是00后,滿分!可真正的答案是,它其實是一句咒語,可以讓你一瞬間從一堆油膩中年男和發(fā)福女身上召喚出一只神奇的精靈,與咒【zhòu】語同步的還有突然雙眼發(fā)直,身體前傾,雙手抬到丹田高度,拇指相距...
其實我現在才發(fā)現,《甜蜜蜜》根本不是一部愛情片。 譯名所謂“Almost a love story”——講愛情,遠遠近近的關系,今日離別明日再相【xiàng】逢,也都不過是個注腳。電影的主角不是愛情,是命運。 2015年深夜?jié)M座的電影院里,有人看到曾志偉(豹哥)背上的米老鼠時,仍然齊扎扎的發(fā)出...
qiannianyitan:
格里高爾:
花橘子叔叔:
csh:
遇數臨瘋:
艾小柯:
圣墟:
holiday:
小七月-發(fā)財版: