微劇透 先說結(jié)論,期待了很久,但是遠遠不如第一部。最大的問題是篇幅太短導致的邏輯不自【zì】洽,戲劇沖突空間太小,不夠完全展開,看完以后的第一感覺是像是看了一個敘事節(jié)奏嚴重過快的的關(guān)于一個美國中產(chǎn)階級家庭里有嚴重中二病的白人女孩的紀錄片。(And of course,她的兩個朋...
[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
Mufasa: Simba, I'm very disappointed in you. Simba: I know... Mufasa: You could have been killed. You deliberately disobeyed me. And what's worse, you put Nala in danger! Simba: ...I was just trying to be brave like you... Mufasa: I'm only brave when I have...
張騰森:
艾岑:
彌橋:
羽蒙:
尉遲上九:
一種相思:
傻不傻666:
郁程:
琴瑟琵琶: