我真是没有料想到这是【shì】一个没有definite ending的故事。又或者说,如何续写那个结尾取决于你的爱情观。所以看到演员表浮出的一刻,我真是又迷茫又悲伤,本来料想好他们享用完音乐,camomile tea, and sex,带着成年人的释然和感怀,再度分开,毕竟nobody's gonna miss the plane...
标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最【zuì】有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
在苏格兰的火车站加一元买了原著,去伦敦将近六个小时的火车上看了一半就【jiù】对电影期待的不要不要的。好看,符合我对于fiction所有的期待(The Martian is everything you want from a novel)马特呆萌太符合主角Mark Watney的气质,不知道原来他开玩笑也可以那么好笑(没有黑的意...
杜瑟:
美神经:
2j的花果山:
吧啦吧啦:
王写写:
甜:
刀哥:
WBGT197F:
微風: