《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散【sàn】...
During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯燥,灰暗【àn】而瞑寂的某个长日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云层低悬于天穹之上 I had been passing alone on the horse's...
saisun:
西瓜草莓火龙果:
架空:
王俊俊:
方聿南:
pandora:
_:
油爆虾:
阑珊: