To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面【miàn】上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
個人比較愛看懸疑和喜劇電影,喜歡懸疑電影的故事性和懸念,以及精雕細琢的劇本帶來的在世界觀內嚴謹自洽的邏輯,例如盜夢空間。 自從開始【shǐ】訂閱AMC A-List之后,也開始嘗試看一些恐怖片,有些喜歡,有些一般。尤其對毫無邏輯的純恐怖電影很無感,如The Substance和Death of a Un...
劉小順:
新京報書評周刊:
CyberKnight電子騎士:
Rachel:
暖言巷陌:
圖賓根木匠:
西敏寺街道辦:
小熊熊熊啊:
古爾齊亞在澳洲: