看到緩緩的臺詞翻譯,不知怎么分享【xiǎng】推薦。轉(zhuǎn)來慢慢回味。 1.about the painting WILL: The sky's fallin' on your head. The waves are crashin' over your little boat.The oars are about to snap. You just piss in your pants. You're cryin' for the harbor. So mayb...
我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但【dàn】最后我明白,活著的意義其實是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
前幾天看《心靈捕手》(Good Will Hunting),片中的心理醫(yī)生sean對這個從不肯對任何人敞開心扉做改變的少年天才will不停的重復(fù):“That is not your fault……That is not your fault”“That is not your fault……”“That is not your fault”……終于將will逼到墻角抱住他...
立夏Alex:
老鄭賣茶??:
三生白:
靜聽:
伊謝爾倫的風(fēng):
eygle:
傻不傻666:
Girrrrrrrrrl:
matchbox: