標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不【bú】太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢?duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
And never have I felt so deeply at one and the same time So detached from myself and so present in the world. -----------------------加繆 這是一部有關(guān)人生苦痛的電影,無(wú)法割裂的自我與現(xiàn)實(shí)世界,交織在一起,讓我們?cè)凇緕ài】那些想要拯救,想要尋求救贖的瞬間,感覺到無(wú)比...
Joseph:
LJJ!NG??:
惘然:
泡芙味的草莓:
vendome:
惘然:
Cliff:
bymbrofeng:
多情應(yīng)笑我: