《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風【fēng】而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
多倫多電影節(jié)首映,影片結(jié)束全場起立致【zhì】敬,鼓掌三次,當大幕出現(xiàn)Call Me By Your Name幾個字時,當大幕完全徹底變黑進入字幕時,當主創(chuàng)羞澀地走上舞臺所有人(起立)鼓掌時。 我從前排的一個人ins錄下的現(xiàn)場視頻里,看到了那個在角落里閃爍著淚光使勁鼓掌的我自己。 —————...
momo:
ergouzian:
張佳瑋:
正一KL:
鑒竹:
杜影月:
諸葛絕倫:
夜風月影:
鹽面包怪獸??: