To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以【yǐ】前是誰曾經和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
寫在前面:吹毛求疵的差評并不能影響一部杰作本身的品質。上映之前就料到必然有人說“超越不了TDK”或者“這是諾蘭二流作品”——吶【nà】,你們自己心里有數,關于你們怎么定義一流和二流。 【綜述】 What does that mean? RISE. 諾蘭在三小時不到的片長里塞進了城市戰(zhàn)爭應該體現...
最美的時光:
不要不開心哦:
幽靈不會哭:
莫里幽白:
麓麓:
一種相思:
昨夜星辰恰似你:
interesting:
momo: