《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
To see the world,things dangerous to come to. To see behind walls,draw closer;to find each other and to feel,that is the purpose of life. 開拓視野,沖破艱險 看見世界,身臨【lín】其境 貼近彼此,感受生活 這就是生活的目的所在 這是已經(jīng)??碾s志《生活》的創(chuàng)刊卷首...
spanisheyes123:
qianxue:
智人之子:
兜兜里全是糖:
苗漢子:
momo:
TGD電影小組:
恍若蒙寐:
影前預(yù)習(xí)課: