"Kill Bill vol.1" 中大部份的情節(jié)、橋段、武打場面、服飾、配樂都是香港人所熟識的,但當(dāng)中刺激大膽的錯配,的確是目不暇給。例如日【rì】式 Disco 的一場混戰(zhàn)與 "臥虎藏龍" 中客棧一戰(zhàn)有九成相似,當(dāng)然除了那噴血/黑白的畫面。片中的血腥鏡頭固然令人震撼,但各種似曾相識的片段交...
1.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 強者救贖自己,圣人普度他人 2.Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. 希望是美好的,也許是人間至善,而美好的【de】事物永不消逝。 3.I find I'm so excit...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾【céng】經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
在蘇格蘭的火車站加一元買了原著,去倫敦將近六個小時的火車上看了一半就對電影期待的不要不要的。好看,符合我對于fiction所【suǒ】有的期待(The Martian is everything you want from a novel)馬特呆萌太符合主角Mark Watney的氣質(zhì),不知道原來他開玩笑也可以那么好笑(沒有黑的意...
吧啦吧啦:
曾于里:
花逝:
瑾年安好:
一只酸奶牛:
假面騎士:
大聰:
ripple:
格蕾布丁: