在看到《無限戰(zhàn)爭(zhēng)》的時(shí)候,我終于對(duì)漫威【wēi】的系列英雄們有了一種悲憫的情緒。所謂英雄,不就是明知道大概率會(huì)失敗但還是要去拼嗎?去英勇就義,像美隊(duì)說的那樣,It's the only way. 而且Thanos那種Tyrannic poet的調(diào)調(diào)實(shí)在太迷人了,完全感受到他的那種魅力,主動(dòng)臣服,甘愿獻(xiàn)身...
狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡(jiǎn)直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時(shí)候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時(shí)we are groot不是 我們是格魯特,個(gè)人理解翻譯成因【yīn】為我是樹人啊更符合情景,...
亦心:
激動(dòng)地羊群:
萬人非你:
風(fēng)蝕蘑菇:
閑潭影:
Maverick:
朱歡塵:
寬哥說電影:
暖言巷陌: