《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出【chū】了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
我正忙着做梦 一瞬间冲动 为什么某个大楼毁灭整个星球 沉睡中那苍白的脸看世界在变 这就是静着后完整的脸 将毁灭这一切 等到我到达世界尽【jìn】头 以后会不会有人在很远的地方守候 那是什么样的自由 在领易世界的尽头 WO WO WO 午夜世界的尽头 WO WO WO 午夜世界的尽头 但是你已不在 ...
sosovipp:
二宝:
Girrrrrrrrrl:
李霸还是李霸:
给艾德林的诗:
葛大爷:
刘康康:
不夜影城:
cat-catlin: