I went to the woods 我步入?yún)擦郑? because I wanted to live deliberately, 因為我希望生活得【dé】有意義。 I wanted to live deep 我希望活得深刻, and suck out all the marrow of life, 吸取生命中的所有精華, 把非生命的一切都擊潰。 and n...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的【de】飄散...
越鳥巢南枝:
悲傷逆流成河:
林愈靜:
溪流:
愛吃饅頭的寶寶:
遠(yuǎn)兮:
傻不傻666:
快樂可愛健康:
飛翔的夏之豬: