To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本【běn】來既有頭...
Lift up your head princess, if not, the crown falls. 請(qǐng)?zhí)鹉愕念^, 我的公主,不然皇冠會(huì)掉下來的 Well, life isn't always what one likes, isn't it? 嗯,人生不會(huì)盡如人意,不是嗎? 現(xiàn)在,我必須離【lí】開了。我走到街角,然后轉(zhuǎn)彎。答應(yīng)我,別看著我,把車開走,離開我...
夸張到底:
彌森:
大頭綠豆:
思考的貓:
ariseNshine:
葉不羞的嘲諷臉:
頂樓^秋天的海:
liudae:
mado1983: