《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是【shì】隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
我只希望你能重展笑顏,不要為大限將至的人悲傷,你要活下去,見證新時【shí】代的來臨,不再絕望。 I would have you smile again...not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed...and no more despair. 我夢見一道巨浪,在綠野群山間翻滾...
南悠一:
Espresso:
花橘子叔叔:
泥鰍也是蛇:
快樂卟卟:
梁一夢:
糖果魔法師。:
CydenyLau:
島上的夏奈: