一個(gè)最驚訝的點(diǎn)。 原著中,分別之后在Oliver打來(lái)的第一通電話里,他們兩個(gè)人并沒(méi)有“Call me by your name”。 原著中寫(xiě)到的是,“收到他最后一封信之后九年”,Oliver再次來(lái)到他們家做客,而Elio此時(shí)在美國(guó)。Elio父母打【dǎ】來(lái)電話,讓Oliver與Elio通話。 "Elio,"he said.I could h...
“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒(méi)說(shuō)完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而【ér】且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
傾雪漫緣:
嵐羽:
折木love秋山澪:
keith_may:
Seraphina:
Verna:
eflysky:
文藝復(fù)興人:
小十: