To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
我所認(rèn)為最深沉的愛,莫過于分開以后,我將自己,活成了你【nǐ】的樣子。 The most affectionate love I imagined is that I live as you used to be after you gone away. Is life always this hard,or is it just when you are a kid? 人生總是那么痛苦嗎?還是只有小時候是這樣? ...
sosovipp:
林子同:
好問的中學(xué)生:
Futurismus:
傅踢踢:
microuniverse:
雪:
小玄兒:
步驚云不洗頭: