To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
秉持寧可重看經(jīng)典舊片也不浪費(fèi)時(shí)間看爛新片之原則,最近我又重看了《TrueMan Show》(真人秀 or 楚門的世界),8年內(nèi)的第三次,世界變得越來(lái)越碎片化和淺薄,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了【le】trueman show里的假設(shè),如今人們已經(jīng)不能滿足于真人秀節(jié)目,偷窺似乎更能吸引觀眾,如果再有點(diǎn)像冠希這...
時(shí)空記1994:
一貧如洗王道長(zhǎng):
螃蟹|腮脖膨客:
ansr3:
子曰不惑:
Rani(已黑化):
MR.X:
W:
Fleetwood: