我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后我明白【bái】,活著的意義其實是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
影片最后,男主角站起來,慢慢的走向?qū)⒁獛ё咚摹綿e】幾個警衛(wèi)和醫(yī)院工作人員的時候,說了一句意味深長的話,“Which would be worse?To live as a monster...or to die as a good man.”“哪一樣更差些呢?是像個怪物一樣活著,還是像個人一樣死去”。其實他的病已經(jīng)治愈了,只是...
rachel亮:
amigojeff:
我愛看電影:
紐太普:
____:
二丁目兒:
小刀周遠:
王小能:
從嘉: